Posts gespeichert unter 'Allgemeines'

Internationaler Tag der Muttersprache – Sprache verbindet

Jedes Jahr wird am 21. Februar der Internationale Tag der Muttersprache gefeiert. Er soll die sprachliche und kulturelle Vielfalt sowie die Mehrsprachigkeit auf der Welt fördern. Doch wie entstand eigentlich dieser Gedenktag, wie feiert man ihn und welche Besonderheiten gibt es am Internationalen Tag der Muttersprache?

Welttag der Muttersprache 2017

Der Ursprung des Gedenktags

Der Ursprung des Tags der Muttersprache geht auf das Jahr 1952 zurück. Am 21. Februar gab es auf dem damaligen Staatsgebiet Pakistans (Dhaka) eine Demonstration gegen einen Beschluss der Regierung. Die Sprache Urdu wurde zur offiziellen Amtssprache erklärt, obwohl mehr als die Hälfte der Bevölkerung Bengali als Muttersprache sprach. Nach zahlreichen Protesten, die viele Opfer forderten, kam es 1971 nach einem Bürgerkrieg sogar zur Abspaltung dieser Gruppe und ein neuer Staat entstand: Bangladesch. Dort wird am 21. Februar der “Tag der Märtyrer” gefeiert.

Auf einen Antrag Bangladeschs hin rief die UNESCO im Jahr 2000 dann den Internationalen Tag der Muttersprache ins Leben. Seitdem wird am 21. Februar an die etwa 6000 verschiedenen Muttersprachen der Welt erinnert. Zudem will die UNESCO darauf aufmerksam machen, dass die Hälfte der auf der Erde gesprochenen Sprachen vom Aussterben bedroht ist. Ein weiterer Schwerpunkt sind außerdem die Förderung der Sprachenvielfalt und der Gebrauch der Muttersprache.

Wie feiert man den Internationalen Tag der Muttersprache?

Am 21. Februar finden weltweit Veranstaltungen statt, die die kulturelle Bedeutung der einzelnen Sprachen und Dialekte aufzeigen und dazu ermutigen, diese zu gebrauchen und auch an die Kinder weiter zu geben. In Kindertageseinrichtungen, Schulen und anderen Bildungseinrichtungen in Deutschland wird der Gedenktag mit Sprach- und Sprechspielen, Tänzen und internationalem Essen gefeiert. Verschiedene Aktionen sollen daran erinnern, dass die Sprache der Schlüssel zur Kommunikation und zur gegenseitigen Verständigung ist. So finden auch Aktionen statt, bei denen verschiedene Vereine, Sprachforscher, regionale und überregionale Presse sowie Abgesandte der Kommunen kooperieren.

Das Besondere am Internationalen Tag der Muttersprache

Der Internationale Tag der Muttersprache ist deswegen besonders, weil Menschen aus verschiedenen Traditionen und Kulturen weltweit zusammenkommen und voneinander lernen. Zudem wird jedes Jahr ein anderer Themenschwerpunkt gesetzt. Im Jahr 2005 lag dieser z. B. auf der Zeichensprache für Gehörlose und der Blindenschrift (Brailleschrift), während man sich im Jahr 2016 thematisch auf hochwertige Bildung konzentrierte. In diesem Jahr steht der Welttag unter dem Motto “Towards Sustainable Futures through Multilingual Education“. Die UNESCO betont damit die Bedeutung von Bildung in den Muttersprachen für eine nachhaltige Entwicklung.

jetzt kommentieren? 20. Februar 2017 Sven Behring

Chinesisches Neujahrsfest

Das Neujahrsfest ist für Chinesen der wichtigste Feiertag des Jahres. Es wird auch als Frühlingsfest bezeichnet und über viele Tage zelebriert. Dabei werden die seit Jahrtausenden überlieferten Bräuche bis heute weitergeführt. Das chinesische Neujahrsfest besitzt sehr viele für Europäer ungewöhnliche und spannende Traditionen, zu denen wir euch 11 Fakten präsentieren möchten.
Wann ist das chinesische Neujahrsfest?

2017 beginnt das Neujahrsfest am 28. Januar. Das Datum wird nach dem chinesischen Lunisolarkalender berechnet und variiert entsprechend jedes Jahr immer zwischen dem 21. Januar und dem 20. Februar. Der Lunisolarkalender enthält primär zwölf Mond-Monate. Zur Annäherung an das Sonnen-Jahr wird durchschnittlich alle drei Jahre ein dreizehnter Mond-Monat eingeschaltet.

Chinesisches Neujahrsfest

Fakt 1
Die Anzahl der offiziellen staatlichen Feiertage wurde mittlerweile an die moderne Lebenswelt vieler Chinesen angepasst. So wurden die gesetzlichen Feiertage zum chinesischen Neujahrsfest von ursprünglich 15 Tagen auf drei Tage reduziert, wobei Chinesen im Durchschnitt 5–8 Tage freinehmen, um mit Ihren Familien das Neujahrsfest zu feiern.

Fakt 2
Nicht nur in China, sondern auch in vielen anderen Teilen der Welt wird das Fest groß gefeiert. So auch in Gebieten mit einer hohen Anzahl an Auslandschinesen, wie z. B. in Thailand, Singapur oder Indonesien.

Fakt 3
Zum chinesischen Neujahrsfest findet weltweit das größte Feuerwerk statt, welches schon vor Mitternacht beginnt und oft bis in den frühen Morgen andauert.

Fakt 4
Chinesen glauben daran, dass man dem Glück den Weg durch brennende Kerzen anzeigen kann. Fenster und Türen werden also offen gehalten, um das Glück während des Festes hereinzulassen.

Fakt 5
Traditionell wird das Neujahrsfest nach dem 15. Tag mit dem Laternenfest beendet. An diesem Tag werden Laternen aufgehängt oder als Boote auf dem Wasser verschickt. Das Licht soll den Geistern den Weg nach Hause weisen.

Fakt 6
Chinesen kaufen während der Neujahrstage keine neuen Schuhe. Das soll Unglück bringen, da das Wort für Schuh die gleiche Aussprache besitzt wie das Wort für schlecht, böse und ungesund.

Fakt 7
Das chinesische Neujahr ist das Fest des Jahres, an dem Chinesen aus allen Teilen der Welt ihre Familien besuchen. Die hohe Zahl an Überseechinesen sorgt dafür, dass zum chinesischen Neujahrsfest jedes Jahr die größte regelmäßige Migrationsbewegung der Welt einsetzt.

Fakt 8
In der Heimat angekommen, werden in der Regel die gemeinsamen Interessen der Familien besprochen. Dabei wird sich auch über andere Arbeitsmöglichkeiten ausgetauscht, was dazu führt, dass bis zu einem Drittel der urlaubenden Chinesen ihre alte Arbeit nicht wieder aufnehmen. Vor allem auf Baustellen ist dieser Umstand jedoch fest in die Kalkulation eingeplant.

Fakt 9
Laut einer weitverbreiteten Legende steht das Ende des alten Jahres auch für die Vertreibung eines Monsters. Dieses hatte die Menschen jährlich aufgesucht und seinen Hunger an ihnen gestillt. Die Menschen begannen schließlich, sich durch Lärm und Feuer vor dem Monster zu schützen. Zudem färbten sie alles in den Farben Rot und Gold. Der Legende nach reagiert das Monster darauf allergisch.

Fakt 10
Damit der Küchengott dem Jadekaiser, einer der wichtigsten Gottheiten der chinesischen Mythologie, nur gute Nachrichten überbringt, ist die Opferung von Reis für den Küchengott Zao Jun üblich. Sieben Tage vor dem Neujahrsfest verlässt er das Haus, um dem Jadekaiser über die Vorkommnisse des letzten Jahres Bericht zu erstatten.

Fakt 11
Im traditionellen China spielten individuelle Geburtstage keine Rolle. Ein jeder wurde am 7. Tag der Neujahrsfestlichkeiten ein Jahr älter.

 

Quellen: my-chinese.ch, wikipedia.de

jetzt kommentieren? 27. Januar 2017 Stefanie Pelster

Halloween-Rübe statt Kürbis

Kein Kürbis, sondern eine klassische Rübe wäre fast das Symbol für Halloween geworden. Der Sage nach bekam der irische Bösewicht Jack Oldfield vom Teufel eine Rübe geschenkt, nachdem ihn der Teufel nicht in der Hölle aufnehmen wollte. Zusammen mit glühenden Kohlen, die Oldfield ins Innere der ausgehöhlten Rübe legte, konnte er so durchs Dunkel der Hölle wandern.

Halloween Ruebe statt Kuerbis

Und wie wurde jetzt ein Kürbis draus?

Nachdem irische Einwanderer das Halloween-Fest in die USA brachten, fand man dort jedoch nur große Mengen an Kürbissen vor. So höhlte man fortan Kürbisse statt Rüben aus, so die Legende. Das Wort Halloween stammt übrigens von All Hallows’ Eve ab, dem Tag vor Allerheiligen.

jetzt kommentieren? 31. Oktober 2016 Sven Behring

Übersetzungsagentur tolingo wird Qualitätsmanagement mit ISO 9001:2015-Zertifizierung bestätigt

Die Übersetzungsagentur tolingo GmbH hat die ISO 9001:2015-Zertifizierung vom TÜV Süd erhalten. Das Prüfzeichen gilt weltweit als führende Norm für das Qualitätsmanagement eines Unternehmens. Dies spiegelt die Qualitätsansprüche wider, die tolingo an die Qualität seiner Dienstleistungen sowie an seine Prozesse und Mitarbeiter stellt.

Die Prüfaspekte der ISO 9001:2015-Zertifizierung lassen sich wie folgt zusammenfassen:

  • tolingo erfüllt alle Kundenanforderungen.
  • tolingo verbessert stetig die Qualität von Produkten und Dienstleistungen.
  • tolingo minimiert Fehlerquellen durch gezielte Projektvorbereitung.
  • tolingo steuert alle miteinander verknüpften Bereiche systematisch und reibungslos.
  • tolingo bringt die strategische Ausrichtung mit den Erwartungen der Kunden in Einklang. 

Durch die zusätzliche Zertifizierung können wir sowohl Bestandskunden als auch potenziellen Neukunden signalisieren, dass die Qualität unserer Übersetzungen und unserer Prozesssteuerung normgerecht ist“, erklärt Geschäftsführer Jens Völkel. „Trotz der erhaltenen Zertifizierung arbeiten wir stetig daran, qualitätssteigernde Maßnahmen weiterzuentwickeln“, ergänzt Geschäftsführer John Waack.

Bereits im vergangenen Jahr wurde tolingo als eine der ersten Übersetzungsagenturen durch die Zertifizierungsstelle LinquaCert nach der internationalen Norm ISO 17100:2015 zertifiziert und im September dieses Jahres bestätigend überprüft. In Kombination mit der ISO 9001:2015-Zertifizierung für Qualitätsmanagement hat tolingo somit unter Beweis gestellt, dass die eingesetzten Prozesse und Kontrollen höchste Qualität garantieren.

iso_9001_farbe_single

jetzt kommentieren? 07. Oktober 2016 Stefanie Pelster

Vor 365 Tagen, …

… und knapp 700 km vom Hauptsitz in Hamburg entfernt, haben wir einen zweiten Standort in Stuttgart eröffnet.

Unsere Kunden im Raum Stuttgart haben uns hierzu durchweg positives Feedback gegeben und freuen sich, dass wir für die persönliche Beratung jetzt noch schneller vor Ort sein können.

Wir freuen uns auf das nächste tolingo-Jahr in Baden-Württemberg.

Viele Grüße
Ihr tolingo Team

1-jahr-standort-stuttgart

jetzt kommentieren? 05. Oktober 2016 Stefanie Pelster

Internationaler Übersetzertag – wir sagen Danke

Heute ist internationaler Übersetzertag, der nach dem Bibelübersetzer und Schutzpatron der Übersetzer auch Hieronymus-Tag genannt wird. In diesem Sinne möchten wir uns heute ganz herzlich bei all unseren Übersetzern für ihren Einsatz und für die tolle Zusammenarbeit in den letzten Monaten bedanken.

Unser Veranstaltungstipp für heute:
Gläserne Übersetzer in der Zentralbibliothek am Hauptbahnhof.

Wir sind stets auf der Suche nach weiteren qualifizierten Übersetzern. Empfehlungen oder Bewerbungen können gerne an [email protected] geschickt werden.

Viele Grüße
Ihr tolingo Team

jetzt kommentieren? 30. September 2016 Stefanie Pelster

Filme aus der ganzen Welt

Das 24. Filmfest Hamburg startet heute mit dem Eröffnungsfilm „Amerikanisches Idyll“. Bei der 10-tägigen Veranstaltung werden rund 140 nationale und internationale Filme aus der ganzen Welt gezeigt. Da sich tolingo als Vermittler zwischen Sprachen und Kulturen sieht, unterstützen wir auch in diesem Jahr mit Freude das Filmfest, u. a. mit Übersetzungen von Pressemitteilungen.

Film ab und viele Grüße
Ihr tolingo Team

jetzt kommentieren? 29. September 2016 Stefanie Pelster

Kundenstimme

„Den kurzfristigen Bedarf unserer Gesellschaft an der Übersetzung eines umfangreichen technisch- und naturschutzrechtlich geprägten Textes für ein öffentlich-rechtliches Planungsverfahren konnte das Übersetzer-Team von tolingo zu unserer vollsten Zufriedenheit abdecken. Beeindruckt hat uns die professionelle und zuverlässige Abarbeitung des Auftrages in einem sehr ambitionierten Zeitrahmen sowie die Betreuung im persönlichen Kontakt bei jeder offenen Fragestellung. Wir haben uns mit unserem Auftrag bei tolingo sehr gut aufgehoben gefühlt.“

Dörte Schmitz, Niedersachsen Ports GmbH & Co. KG

NPorts_Logo_4c

jetzt kommentieren? 30. August 2016 Stefanie Pelster

tolingo im Aufschwung

Hamburg, 20. Mai 2016 Die Übersetzungsagentur tolingo GmbH aus Hamburg ist längst kein Start-up-Unternehmen mehr, sondern eine in der Branche etablierte Agentur mit einer gesicherten Marktposition. Innerhalb der letzten zwei Jahre hat die Firma, bezogen auf Qualität, Prozessoptimierung und Firmengröße, einen enormen Sprung gemacht.

Nach einer internen Umstrukturierung Ende 2013 wurden in 2014 neue Impulse geschaffen, Prozesse optimiert und diese sehr erfolgreich umgesetzt. Die von den Kunden geschätzte Dienstleistungsqualität und ‑beratung standen hierbei im Mittelpunkt: „Mit tolingo haben wir einen Full-Service-Dienstleister gefunden, der hohe Qualität zu einem angemessenen Preis bietet und stets schnell reagiert“, so Jörg Arndt, Geschäftsführer von Butlers.

Die konsequente Durchführung qualitätssichernder Maßnahmen in allen Prozessen wurde im vergangenen Jahr durch die schweizerische Zertifizierungsstelle LinquaCert geprüft, so dass tolingo als eine der ersten Agenturen überhaupt nach der neuen internationalen Norm ISO 17100 zertifiziert werden konnte. Dadurch kann die tolingo GmbH die höchsten Qualitätsansprüche der Branche erfüllen und ihren Kunden professionelle Fachübersetzungen in 220 Sprachkombinationen anbieten.

Nicht nur die Nachfrage nach Qualitätsübersetzungen ist gestiegen, sondern auch die Anzahl der tolingo Mitarbeiter sowie die Auswahl an qualifizierten muttersprachlichen Fachübersetzern, die weltweit für tolingo tätig sind.

Als Reaktion auf das Firmenwachstum ist tolingo im März 2015 in ein modernes und zentral gelegenes Büro in Hamburg-Altona umgezogen, um für die Mitarbeiter ein attraktiveres Arbeitsumfeld zu schaffen und langfristig auf weiteres Wachstum vorbereitet zu sein.

Zudem wurde im Oktober letzten Jahres ein zweites Büro eröffnet. tolingo ist somit nicht mehr nur in der Hansestadt Hamburg, sondern ebenfalls in Baden-Württembergs Landeshauptstadt Stuttgart vertreten und schafft damit auch in Süddeutschland eine größere Nähe zum Kunden.

„Wir freuen uns, dass unsere Vorstellung einer modernen Übersetzungsagentur von unseren Kunden so positiv und nachhaltig angenommen wird. Gleichwohl sind wir ständig auf der Suche nach Verbesserungs- und Weiterentwicklungsoptionen“, sind sich die tolingo Geschäftsführer John Waack und Jens Völkel einig.

jetzt kommentieren? 20. Mai 2016 Stefanie Pelster

Der Iran öffnet seine Märkte – Chancen und Herausforderungen

Im Zuge der Beilegung des Atomkonflikts zwischen Iran und den Vereinten Nationen und der damit einhergehenden Aufhebung wirtschaftlicher Sanktionen, ergeben sich in dem Land zwischen Kaspischem Meer und Persischem Golf enorme unternehmerische Möglichkeiten. 82 Millionen potenzielle Konsumenten waren lange von der Entwicklung westlicher Industrieländer abgeschnitten und haben entsprechenden technologischen Nachholbedarf. Zudem sind umfangreiche Investitionen in die Infrastruktur des Landes geplant, für dessen Industrie Deutschland bereits seit dem neunzehnten Jahrhundert und über viele Jahrzehnte hinweg ein wichtiger Handelspartner war. Es besteht daher ein hohes Vertrauen in deutsche Unternehmen, die sich nun gezielt an iranische Kunden wenden.

Bei internationalen Geschäften gibt es neben logistischen und administrativen Herausforderungen meist auch sprachliche und kulturelle Barrieren zu überwinden. Um beim Einstieg in neue Märkte Fehler zu vermeiden, sollte man für die Übersetzung von Verträgen, Bedienungsanleitungen oder Marketingmaterialien einen professionellen Partner an seiner Seite haben, der auf fachlich spezialisierte muttersprachliche Übersetzer zurückgreifen kann und zertifizierte Qualitätssicherungsprozesse anbietet.

Als erfahrene Übersetzungsagentur mit 220 Sprachkombinationen und 16 Fachbereichen bietet Ihnen tolingo höchste Qualität für Ihre internationale Kommunikation: Von der Übersetzung über die graphische Bearbeitung Ihrer Print-Dateien und die Vermittlung kultureller Berater bis hin zu maßgeschneiderten Prozess- und Technologielösungen für alle Übersetzungen in Ihrem Unternehmen.

Mit weit über 10.000 erfolgreich abgeschlossenen Projekten für die Maschinenbaubranche sind wir u.a. Spezialist für Ihre Texte aus den Bereichen technische Dokumentation, Betriebsanleitungen und Kataloge. Mit den neuesten Versionen von memoQ, Trados und Across können wir alle gängigen Dateiformate verarbeiten sowie kundenindividuelle Workflows und standardisierte Systemschnittstellen anbieten.

Lassen auch Sie sich von unserer Fachexpertise überzeugen. Wir begleiten Sie gerne als professioneller Partner auf dem Weg zu Ihrer Internationalisierung.

jetzt kommentieren? 05. April 2016 Stefanie Pelster

ältere Beiträge


RSS Feeds

tolingo Networks

Kategorien

Letzte Beiträge

Direkt zu tolingo Services