Jeesuslapsi, Joulupukki und Jouluyö, juhlayö

19.November 2009 Sophie

Nein, das ist keine Strophe aus einem original Schweizer Jodellied, sondern eine kleine Auswahl von Weihnachtsbegriffen, auf Finnisch und Schwedisch übersetzt. Wir hatten nämlich neulich mal darüber nachgedacht, in welchen Ländern es überhaupt Knecht Ruprecht oder das Jesuskind gibt und welche Begriffe dafür verwendet werden.

Wie praktisch, dass Übersetzungen unser Spezialgebiet sind. Also haben wir unseren Übersetzern eine lange Liste mit Weihnachtsbegriffen gegeben und sie gebeten, diese zu übersetzen. Manche kennt man schon aus IKEA- oder Coca Cola-Werbespots, andere wiederum kann man nur unter starken Zungenverrenkungen aussprechen. Es schadet aber ja bekanntlich nie, seinen Horizont zu erweitern. Und vielleicht kann ich meinen schwedischen Mitbewohner ein bisschen beeindrucken, wenn ich ihm inbrünstig „Jouluyö, juhlayö“ vorsinge. Was das heißt, Sehen Sie in unserer Übersichtstabelle mit Weihnachtstext-Übersetzungen in über 11 Sprachen.

Ein kleiner Vorgeschmack:

Deutsch Englisch Finnisch
Weihnachtsmarkt Christmas market Joulumarkkinat
Weihnachtsmann Father Christmas (sinngemäß) Joulupukki
Nikolaus St. Nicholas Nikolaus
Knecht Ruprecht Knecht Ruprecht / Servant Ruprecht Renki Ruprecht (sinngemäß)
Christkind Christ Child / Baby Jesus Jeesuslapsi
Lebkuchenherz Gingerbread heart Joulupiparkakku
Christbaumkugel Christmas tree bauble Joulukuusenkoriste
Weihnachtsbaum Christmas tree Joulukuusi
Krippenspiel Nativity scene Seiminäytelmä
Bescherung Gift giving Lahjojen jakaminen
Frohe Weihnachten Merry Christmas Hyvää Joulua
Stille Nacht, heilige Nacht Silent night, holy night Jouluyö, juhlayö
Silvester (31.12.) New Year’s Eve (31st December) Uudenvuoden aatto (31.12.)
Jahreswechsel Start of the new year Vuodenvaihde
Ein glückliches neues Jahr Happy New Year Onnellista Uutta Vuotta

Entry Filed under: tolingo international

1 Comment Add your own

  • 1. szaga  |  07.Juli 2010 at 23:24

    Eine super Idee! Sehr aufschlussreich und einfach lustig. Ich muss allerdings als Polin die polnische Übersetzung an zwei Stellen als völlig daneben bezeichnen: Weihnachtsmann wurde als Gwiazdor übersetzt, was soviel wie Showman, Bühnensau oder Star bedeutet! In Polen gibt es nur einen Nikolus also święty Mikołaj, ein mögliches Äquivalent für Weihnachtsmann wäre Dziadek Mróz, aber diese Bezeichnung wurde in den sozialistisch-kommunistischen Zeiten künstlich als ein Russizismus (aus dem Russischen Died Maroz) eingeführt und ist dann auf natürlichem Wege aus dem Sprachgebrauch verschwunden.

    Die Übersetzung der Neujahrswünsche funktuniert vielleicht noch auf Postkarten, aber im normalen Sprachgebrauch sagt man: Szczęśliwego nowego roku!
    Vielleicht hatte der Übersetzer einen kurzen blackout 🙂 Kann ja passieren.
    Trotzdem schön. Viele Grüße!

Leave a Comment

Pflichtfeld

Pflichtfeld, anonym

Some HTML allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


RSS Feeds

tolingo Networks

Kategorien

Neueste Beiträge

Direkt zu tolingo Services