Posts gespeichert unter 'Technik'

Checkliste für Ihre Übersetzungsprojekte

Sie haben noch nie eine Übersetzung in Auftrag gegeben? Oder Sie sind sich unsicher, was Sie genau zu beachten haben? Als Full-Service-Übersetzungsagentur begleiten wir Sie von der ersten Anfrage bis hin zur finalen Übersetzung und beraten Sie darüber hinaus gerne zu weiterführenden Qualitätssicherungsmaßnahmen, Terminologiemanagement sowie innovativen Prozess- und Technologielösungen. Die wichtigsten Aspekte für die Anfrage eines Übersetzungsprojektes haben wir Ihnen im Folgenden zusammengestellt:

Checkliste to go_RZ

Hier zur Infografik: Was genau passiert zwischen Ihrer Anfrage und der Lieferung der übersetzten Dokumente?

 

jetzt kommentieren? 02. Februar 2016 Stefanie Pelster

tolingo sagt: Einfach neu!

In den letzten Monaten haben wir uns ausgiebig mit dem Feedback unserer Kunden beschäftigt. Wir haben verschiedene Umfragen durchgeführt und uns in sogenannten Nutzertests angesehen, wie benutzerfreundlich unsere Webseite und unser Bestellprozess sind. Daraus haben wir viel gelernt und werden nun, kommende Woche, eine verbesserte Webseite mit neuen Funktionen präsentieren.

In Zukunft können Sie z.B. direkt auf unserer Startseite den Preis für die Übersetzung Ihres Dokumentes ermitteln und Ihre Übersetzung zum Wunschtermin ordern. Außerdem bieten wir Ihnen Online nun noch mehr Sprachkombinationen an.

Aber damit nicht genug. Wir haben das tolingo Portal mit diesem Umbau auch auf eine neue technologische Basis gestellt und können so in Zukunft schneller und einfacher weitere Funktionen hinzufügen. Vor allem für den Bereich der Auftragsverwaltung sind in den kommenden Monaten viele Verbesserungen geplant.

Am grundlegenden Prozess für Ihre Übersetzung haben wir natürlich nichts verändert. Es gilt wie bisher:

  • Sie legen einen Auftrag an
  • Unser Projektmanagement Team wählt einen geeigneten Übersetzer für Ihr Projekt
  • Ihr Auftrag wird von einem zertifizierten Fachübersetzer übersetzt und von einem unabhängigen zweiten Korrektur gelesen
  • Sie erhalten Ihre Dokumente pünklich und bestens übersetzt zurück.

bisher 2 Kommentare 05. Juli 2012 Petra

tolingo sagt: User Research!

Hallo tolingo-Welt! Mein Name ist Petra Wille und ich bin, wenn man so will, die Neue bei tolingo. Seit Oktober bin ich für das Produktmanagement verantwortlich und versuche all die guten Sachen, die ich in den letzten Jahren bei Unternehmen wie Hubert Burda Media, SAP und XING gelernt habe, in tolingo einzubringen. 

Und das ist vor allem eine kunden- und, bei tolingo natürlich auch, übersetzerzentrierte Arbeitsweise.

Aber Moment was macht so ein Produktmanager überhaupt?

Produktmanager sind Inkubatoren: Sie sammeln Wünsche und Anregungen der Kunden (z.B. in Telefoninterviews), Ideen von Mitarbeitern sowie strategische Vorgaben aus der Führungsetage.
Daraus entwickeln sie eine Arbeitshypothese für eine Produktverbesserung. Im Fall von tolingo betrifft das Verbesserungen unserer Online-Portale.

 Anschließend wird mit unterschiedlichen Methoden sichergestellt, dass die geplante Verbesserung für Kunden, Übersetzer und die Kollegen im Haus auch wirklich eine Verbesserung darstellt. (Stichwort: Nutzer-orientierte Gestaltung)
Wir bei tolingo entwickeln z.B. Personas (dazu in einigen Wochen mehr), nutzen Klick-Prototypen der Software, die wir dann in Usability-Tests direkt mit Kunden testen und lassen das Feedback der Kundenzufriedenheits-Umfrage einfließen. Eine Mischung aus qualitativen und quantitativen Techniken also.



Und wir nutzen die Erfahrung, die im Produktmanagement- und im Entwicklerteam steckt. Denn so finden wir clevere technische Lösungen, um für Sie das Thema Übersetzung noch einfacher und effizienter zu machen.
Freuen Sie sich also auf einige Verbesserungen im neuen Jahr! Und sollte ihnen auch ein Verbesserungsvorschlag in den Sinn kommen, freue ich mich über ihre Mail!

 

bisher 1 Kommentar 08. Dezember 2011 Boris

Anti Klischee

Wie man hört und liest, sind Entwickler ein sehr eigenes Völkchen. Sie meiden das Tageslicht, drücken sich gern kompliziert und am liebsten überhaupt nicht aus und mögen Katzen-Videos (zumindest bei tolingo). Heute haben sich unsere Jungs aber mal von einer ganz anderen Seite gezeigt: Zur heutigen Sprint-Review wurde die ganze Firma eingeladen und mit mundgerecht aufbereiteten Informationen und Snackhäppchen (!) versorgt. Letztere waren ein schlauer Schachzug, denn ohne die vorherige Ankündigung der Leckereien hätten sie ihr sonst eher gemiedenes Areal vermutlich nicht so voll bekommen. Ich muss aber sagen, dass es sich wirklich gelohnt hat. Die Informationen waren verständlich und kurzweilig aufbereitet und zudem sehr informativ. Außerdem schafften sie es in der Hälfte der Zeit und ohne große Fragezeichen in den Gesichtern der “Sterblichen” zu hinterlassen.

Jungs, das war mal eine gelungene Sache.

jetzt kommentieren? 04. März 2011 Sophie

Zippi – Yippie!

Selten habe ich beim Auspacken eines Pakets so viele Augen leuchten sehen: Franz fischte heute aus einem großen Karton 20 kleine Ventilatoren, die den niedlichen Namen “Zippi” tragen und uns das Leben im wunderschönen, aber leider nicht klimatisierten Büro erleichtern.

Und tatsächlich: Kaum war Zippie auf jedem Schreibtisch postiert, sprudelten die Gedanken, Ideen und Energieströme wieder wie gewohnt in Hülle und Fülle. Träume vom Coca Cola-Mann, Freibädern oder Eislandschaften sind jetzt Geschichte.

bisher 1 Kommentar 19. Juli 2010 Sophie

Liebesbrief per Express

Wie schafft es meine spanisch-sprechende Freundin bloß in letzter Zeit, mir so schnell auf meine E-Mails zu antworten? Und wie in aller Welt hat sie so schnell gelernt, mit unserer neuen Waschmaschine umzugehen, obwohl die Bedienungsanleitung nur auf deutsch ist? Standen Sie auch schon mal vor dem gleichen Rätsel? Ich kann Ihnen sagen wie sie es geschafft hat!

Seit 3 Wochen nunmehr bietet tolingo die Möglichkeit, Übersetzungsaufträge vom Liebesbrief bis hin zur Bedienungsanleitung per Express auszuliefern. Und zwar so schnell wie noch nie, denn wir wollen, dass unsere Kunden nicht länger als nötig warten müssen.

Wenn der Liebste vor Sehnsucht nicht mehr auf Nachricht von Ihnen warten kann oder ein wichtiger Geschäftsbrief mal schneller als sonst den Empfänger erreichen soll, dann macht tolingo es möglich. Innerhalb kürzester Zeit bearbeiten Fachübersetzer Ihre Aufträge und machen Sie damit zum glücklichsten Menschen. Und glückliche Kunden sind uns wichtig!

Wir freuen uns, dass unser neuer Dienst so gut ankommt und geben ordentlich Gas, damit ihre Liebesbotschaft weiterhin ohne Umwege auf Reise gehen kann.

jetzt kommentieren? 25. August 2009 Boris

Lokalisierung & Übersetzung von XML Dateien

Internationalisierung und Globalisierung sind ein Thema, welches für viele Website Portal Betreiber aber auch Applikationen ein einfacher Hebel sein kann, um einen grösseren Kreis seiner Zielgruppe anzusprechen.

Aufmerksam geworden durch eine gute Aufarbeitung dieser Thematik bei DrWeb:
Lokalisierung auf Basis von XML
sowie der Erwähnung hier und hier, möchte ich gerne darauf hinweisen, das tolingo auch XML Dateien aller Art, zuverlässig verarbeitet und mit professionellen Übersetzern in viele Sprachen dieser Welt übersetzt.

Einfach » hier im Kalkulator ein XML Dokument hochladen:
Eine Vorschau bestätigt den Preis und die Bearbeitungsansicht für unsere Übersetzer. Die Struktur der XML Datei bleibt bei der Bearbeitung natürlich komplett wie im Original erhalten.

Mehr dazu in unserem Ratgeber:
tolingo Ratgeber: Übersetzung XML Dateien

bisher 1 Kommentar 30. Januar 2009 Boris


RSS Feeds

tolingo Networks

Kategorien

Letzte Beiträge

Direkt zu tolingo Services