Posts gespeichert unter 'Allgemeines'

5 Jahre filmreife Übersetzungen für das Filmfest Hamburg

tolingo unterstützt das Filmfest Hamburg in diesem Jahr bereits zum fünften Mal in Folge als offizieller Partner mit kostenlosen Übersetzungen. Das Besondere 2017: tolingo feiert sein 10-jähriges Firmenjubiläum und das Filmfest Hamburg sein 25. Bestehen.

Logo des 25. Hamburger Filmfests

Neben den Jubiläen gibt es noch weitere Gemeinsamkeiten: Das Filmfest Hamburg und tolingo bringen Menschen verschiedener Kulturen durch Sprache zusammen.

Die Tolingo GmbH trägt daher gerne einen Teil zur Umsetzung des Filmfestes bei und übersetzt für den Veranstalter vor allem Pressemitteilungen aus dem Deutschen ins Englische. Dadurch wird dem internationalen Publikum der Zugang zu regelmäßigen Presseinformationen schon vor Beginn des Filmfestes ermöglicht.

Person hinter einem Pult vor einer großen Fimoleinwand mit den Logos der Unterstützer des Filmfests Hamburg

Zur Eröffnung des 25. Filmfestes Hamburg wurden die Förderer und Partner des diesjährigen Filmfestes präsentiert. Zum 5. Mal ist auch tolingo als Partner dabei.

„Der internationalen Filmkultur eine Bühne geben.“

„Wir unterstützen das Filmfest Hamburg Jahr für Jahr sehr gerne“, sagt Geschäftsführer Jens Völkel.

„Es freut uns, das Filmfest Hamburg dabei unterstützen zu können, der internationalen Filmkultur eine Bühne in unserer weltoffenen Stadt zu bieten“, ergänzt Geschäftsführer John Waack.

Das 25. Filmfest Hamburg öffnete am 05.10.2017 seine Kinosäle. Bis zum 14. Oktober werden 159 Filme aus der ganzen Welt gezeigt.

 

Übrigens: Wer Marketing- und PR-Texte in Zukunft ebenfalls mit tolingo übersetzen lassen will, erhält hier alle notwendigen Informationen.

 

 

jetzt kommentieren? 13. Oktober 2017 Sven Behring

The English Girl

Englische Gelassenheit („Keep calm and carry on“) kombiniert mit deutscher Genauigkeit – perfekte Voraussetzungen für die Tätigkeit als Übersetzerin. Mit diesen und vielen weiteren guten Eigenschaften bereichert Amy seit einem halben Jahr unser 10-köpfiges Inhouse Übersetzerteam.

Foto von Amy, die Mitarbeiterin des Monats Oktober 2017 von tolingo wurde.

Amy ist tolingos Mitarbeiterin des Monats Oktober 2017.

Unsere liebenswerte Amy wuchs an der walisischen Küste auf, ist ehemalige Tennistrainerin und hat in England ihren Bachelor in Deutsch und Französisch gemacht. Seit dem Start ihres Masterstudiengangs in Literatur an der Uni Hamburg 2014 lebt sie in der Hansestadt. Neben ihren Muttersprachen Englisch und Walisisch beherrscht sie auch Französisch, Niederländisch und Deutsch. Ihre Fähigkeit zur schnellen Einarbeitung, ihre präzise Arbeitsweise und ihr kontinuierliches Interesse an textlichen Herausforderungen und neuen Fachbereichen machen sie bei tolingo zu einer beliebten und gefragten Sprachexpertin. Amy, dafür bist du unsere Mitarbeiterin des Monats Oktober 2017.

bisher 1 Kommentar 10. Oktober 2017 Sven Behring

Camille über ihre Zeit bei tolingo

Salut tout le monde,

ein Praktikum in einer deutschen Übersetzungsagentur war die logische Ergänzung meines bisherigen Werdegangs. Nachdem ich zwei Jahre lang Geisteswissenschaften in Südfrankreich studierte, begann ich vor zwei Jahren ein Studium an einer Hochschule für Übersetzung und Dolmetschen. Nach einem kleinen Umweg über Leipzig landete ich dann in Hamburg bei tolingo.

Unsere Praktikantin Camille vor dem Eifelturm

Camille ist 21 und wurde in Montpellier in Frankreich geboren.

Warum ich mich für ein Praktikum bei tolingo in Hamburg entschieden habe? Wegen des schönen Wetters natürlich! Aber ganz im Ernst: Ich wollte mein Pflichtpraktikum unbedingt in Deutschland und besonders gerne in Hamburg absolvieren, um das Leben in dieser Stadt kennenzulernen. Ich hatte zuvor noch kein Praktikum in einer Übersetzungsagentur gemacht. Deshalb habe ich mich spontan bei tolingo beworben. Einen Monat und ein paar Gespräche und einen Probetext später wurde ich hier angenommen.

Schon während der Bewerbungsphase wusste ich, dass mir die Arbeitsatmosphäre gefallen würde und dass mich dieses Praktikum bereichern würde. Ich wurde nicht enttäuscht! Die Atmosphäre ist entspannt und ich genieße es, mich mit den deutschen und internationalen Kollegen zu unterhalten. Meine Arbeit ist sehr abwechslungsreich und spannend! Leider muss ich bald schon nach Frankreich zurückkehren, um meinen Master abzuschließen. Aber wer weiß, vielleicht werdet ihr mich schon in einem Jahr wieder in diesen Räumen antreffen!

 

jetzt kommentieren? 25. September 2017 Sven Behring

Gute Laune, voller Einsatz

Bei tolingo werden regelmäßig neue Mitarbeiter eingestellt. Diese wichtige Aufgabe übernimmt seit über eineinhalb Jahren unsere Human Resources Managerin Sarah. Mit ihrem Gespür für Menschen und einer genauen Vorstellung der erforderlichen Qualifikationen, findet die passionierte Volleyballerin immer die passenden neuen Kolleginnen und Kollegen.

Sarak Milikic sitzend und lachend mit dem Schild Mitarbeiterin des Monats in der Hand

Sarah ist tolingos Mitarbeiterin des Monats September 2017.

Sarah trifft jedoch nicht nur bei der Rekrutierung auf neue Menschen, auch bei ihren regelmäßigen Urlaubs-Fernreisen, wie z. B. nach Thailand und Nordamerika lernt sie gerne Land und Leute kennen.

Allein in diesem Jahr organisierte sie zudem ganz nebenbei noch zwei Gesundheitstage und eine DKMS-Typisierungsaktion bei tolingo, rief einen regelmäßigen Englischkurs für Mitarbeiter ins Leben und bereitete einen umfangreichen Zertifizierungsprozess vor. Bei allen Aktivitäten ist Sarah stets gut gelaunt und gleichermaßen strukturiert und setzt um, was sie sich vorgenommen hat. Sarah, dafür bist du unsere Mitarbeiterin des Monats September 2017.

jetzt kommentieren? 01. September 2017 Sven Behring

Königin der Wortwitze

Fußballverein: Borussia Dortmund, Faible: Kaffee, Lieblingsserie: Game of Thrones – alles Interessen und Leidenschaften unserer Projektmanagerin Jenny, die seit über einem Jahr bei tolingo tätig ist. Als „Königin der Wortwitze“ wird Jenny ebenso geschätzt wie für ihre lustige und unkomplizierte Art.

Jenny als Mitarbeiterin des Monats von tolingo im August 2017

Jenny ist unsere Mitarbeiterin des Monats August 2017.

Aber nicht nur das. Jenny versteht technische Zusammenhänge schnell und kann diese genauso zügig und verständlich vermitteln. Daher ist Jenny auch Schulungscoach bei tolingo und  gibt grundlegendes Know-how zu unserem CAT-Tool an neue Kollegen weiter. Außerdem ist sie sich nicht zu schade, neben den täglichen Aufgaben als Projektmanagerin, auch die internen Übersetzungen abzuwickeln. Jenny, dafür bist du unsere Mitarbeiterin des Monats August 2017.

jetzt kommentieren? 01. August 2017 Sven Behring

Ne Kölsche Jung

So wie er leibt und lebt – Raoul ist seit über fünf Jahren fester Bestandteil von tolingo und damit einer unserer erfahrensten Senior Sales Manager. Mit seinem Charme, seinem Humor und seiner zuvorkommenden und liebenswerten Art überzeugt der Vollblut-Kölner, Halb-Holländer und von den Molukken stammende texanische Ehrenbürger einfach jeden.

Raoul sitzend am Schreibtisch

Raoul ist unser Mitarbeiter des Monats Juli 2017

Trotz seiner Vorliebe für Asia Food lebt und ernährt sich Raoul vorbildlich gesund. Er genießt lange Wochenenden an der See genauso wie seine kurzen mittäglichen Powernaps bei tolingo. Das Wohl seines Teams hat bei ihm oberste Priorität. Raoul steht jedem mit Rat und Tat zur Seite, kümmert sich aufopferungsvoll, springt für Kollegen ein und bringt dabei mehr als den vollen Einsatz. Raoul, dafür bist Mitarbeiter des Monats Juli 2017.

jetzt kommentieren? 01. Juli 2017 Sven Behring

Fit am Arbeitsplatz: Gesundheitstag bei tolingo

Langes Sitzen vor dem Computer ist die Bürde der Büroarbeit. Nicht selten kommt es aufgrund von falscher Sitzhaltung und Bewegungsmangel zu Rücken- und Nackenschmerzen, Verspannungen und Haltungsschäden. Um dies in Zukunft zu verhindern und um das Bewusstsein der Mitarbeiter für gesunde Arbeitsweisen zu schärfen, veranstaltete tolingo in Zusammenarbeit mit einer Krankenkasse den ersten Gesundheitstag bei tolingo.

Die Mitarbeiter hatten an diesem Tag die Möglichkeit, verschiedene Gesundheitsangebote wahrzunehmen.

  • Körperanalysewaage

    Auf der Körperanalysewaage wurden u.a. das Stoffwechselalter und der Muskel-, Fett- und Knochenanteil des Körpers gemessen. Dabei gab es für den einen oder anderen sicher eine Überraschung – positiv wie negativ. 🙂 In einem anschließenden Gespräch erklärten die Experten der Krankenkasse jedem Einzelnen, was diese Werte für die persönliche Lebensweise bedeuten bzw. über diese aussagen. Hinzu kamen Tipps, für einen (noch) gesünderen Lebenswandel.

  • MediMouse®-Messung

    MediMouse® ist ein Gerät zur Vermessung der Form und der Beweglichkeit der Wirbelsäule. Dadurch können die Form der Wirbelsäule (Haltung, Ausprägung der Krümmungen) sowie die Leistungsfähigkeit der Rückenmuskulatur dargestellt werden. Die Analyse klärte die tolingo Mitarbeiter schnell und schonungslos über Auffälligkeiten an der Körperhaltung und Schwächen der Haltemuskulatur auf. Im Anschluss an die Diagnose wurde jedem Teilnehmer ein individuelles Übungsprogramm zusammengestellt.

  • Ergonomie-Coaching

    Beim Ergonomie-Coaching erhielten wir einen Überblick über ergonomisch richtiges Arbeiten. Der Schwerpunkt wurde dabei auf die ergonomischen Anforderungen an den Arbeitsplatz selbst gelegt und Schreibtische und -stühle wurden genau so fleißig verschoben wie Tastaturen, Monitore und Mäuse.

  • Bewegte Pause

    In der Mittagspause zeigte ein Trainer verschiedene bürotaugliche Übungen zur Aktivierung und Mobilisierung, Kräftigung, Dehnung und Entspannung der Muskulatur.

Insgesamt gaben die Mitarbeiter dieser Aktion ein rundum positives Feedback – und das Bewusstsein für mehr Bewegung, bessere Ernährung und eine gesündere Körperhaltung am Arbeitsplatz wurde definitiv gesteigert.

jetzt kommentieren? 22. Juni 2017 Sven Behring

tolingo Typisierung für die DKMS – Lebensretter werden!

Vergangenen Freitag fanden sich insgesamt 15 tolingos zu einer Registrierungsaktion für die DKMS (Deutsche Knochenmarkspenderdatei) zusammen. Ziel war es, durch die Typisierung die Überlebenschancen von Blutkrebs-Patienten weltweit zu erhöhen.

Mitarbeiter am Tisch mit Wattestäbchen der DKMS im Mund.

Gemeinsam gegen Blutkrebs – tolingo Mitarbeiter bei der Typisierung für die DKMS

Allein in Deutschland erhält alle 15 Minuten ein Mensch die Diagnose Blutkrebs. Viele Patienten sind Kinder und Jugendliche, deren einzige Chance auf Heilung eine Stammzellspende ist. Durch die Typisierung werden Gewebemerkmale registriert und in einer zentralen Datei gespeichert. Auf diese haben dann Einrichtungen auf der ganzen Welt Zugriff, um potenzielle Stammzellenspender zu identifizieren.

In Abstimmung mit der DKMS wurde eine entsprechende Anzahl an Typisierungssets an tolingo geschickt. Neben einem Formular, was auszufüllen war, enthielt das Set zwei Wattestäbchen mit denen jeweils zwei Abstriche von der Wangenschleimhaut genommen wurden. Zusammen mit dem Formular gingen diese Wattestäbchen dann per Post wieder zurück an DKMS. Eine Aktion, die nur wenige Minuten dauerte, sichtlich Spaß gemacht hat und ganz nebenbei auch Teamgeist und das positive Betriebsklima förderte.

tolingo legt diese Typisierung jedem Unternehmer ans Herz. Genauere Informationen zur Registrierungsaktionen für Unternehmen findet man hier. Natürlich können sich auch Einzelpersonen typisieren lassen. Lebensretter werden war noch nie so einfach!

jetzt kommentieren? 06. Juni 2017 Sven Behring

Tag der kyrillischen Schrift (24.05.2017)

Am 24. Mai wird alljährlich der Tag der kyrillischen Schrift gefeiert. In Bulgarien, Mazedonien und Teilen Russlands ist dieser Tag ein wichtiger Gedenktag in Erinnerung an die Brüder Kyrill und Method von Saloniki, die als Urheber der kyrillischen Schrift gelten. In Bulgarien ist der 24.05. als „Tag des bulgarischen Alphabets“ sogar offizieller Feiertag.

Das kyrillische Alphabet ähnelt unserem lateinischen Alphabet.

Der Tag wird begleitet von Gottesdiensten und Blumenniederlegungen vor der Nationalbibliothek. Die kyrillische Schrift findet man heute in vielen slawischen Sprachen vor. Am weitesten verbreitet ist dabei die russische Sprache.

Geschichte und historische Bedeutung

Das kyrillische Alphabet wurde im Bulgarien des späten 9. Jahrhunderts entworfen und entstand am Hofe von Simeon dem Großen, dem Zaren des Bulgarischen Reichs. Dazu gehörten große Teile der heutigen Ukraine, Serbiens, Rumäniens, Kroatiens, Russlands und Moldawiens.

Der slawische Lehrer Konstantin entwickelte um 862 die glagolitische Schrift. Konstantin nahm später den Namen Kyrill an. Die Zeichen seiner Schrift wurden einer neuen Schrift zugrunde gelegt, die später in Anlehnung an Kyrill als kyrillische Schrift bekannt wurde. Sie unterscheidet sich von der ursprünglichen glagolitischen Schrift, entwickelte jedoch eine hohe Bedeutung am bulgarischen Hof. Slawische Sprachen konnten mit der Schrift auf einfache Weise zu Papier gebracht werden. Dies wurde insbesondere für Bibelübersetzungen genutzt, die eine wichtige Voraussetzung für die christlichen Missionierungsabsichten waren.

Die ursprüngliche kyrillische Schrift kannte einige Zeichen, die heute keine Verwendung mehr finden. Sie erfuhr im Verlaufe der Geschichte mehrere Reformen, so um 1700 unter Peter dem Großen, der die Schrift in Russland stärker an das lateinische Schriftbild anpassen ließ. Durch seinen Einfluss fand die reformierte Schrift auch in umliegenden Regionen schnell Verbreitung. Eine weitere Vereinfachung fand im Rahmen der russischen Rechtschreibreform im Jahre 1918 statt. Dabei wurde das kyrillische Alphabet um einige nicht mehr benötigte Schriftzeichen erleichtert.

Schriftbild und Abgrenzung zur lateinischen Schrift

Das kyrillische Schriftbild ist gekennzeichnet von nur wenigen Ober- und Unterlängen. Im Vergleich zur lateinischen Schrift ergibt sich daher ein gleichmäßigeres Schriftbild. Das kyrillische Alphabet beinhaltet einige vertraute Buchstaben. Andere ähneln lateinischen Buchstaben, während sie jedoch in ihrer Bedeutung davon abweichen. Ebenso gibt es vergleichbare Buchstaben, die sich aber marginal in der Form unterscheiden. Schließlich beinhaltet das kyrillische Alphabet auch Buchstaben, die im lateinischen Schriftbild unbekannt sind.

Heutiger Stellenwert und Verbreitung

Die kyrillische Schrift findet Verwendung in etlichen Sprachen in Europa und Asien, insbesondere im slawischen Sprachraum. Heutige Sprachen, die in kyrillischen Buchstaben gefasst sind, umfassen Russisch, Weißrussisch, Bulgarisch, Ukrainisch, Mazedonisch und Serbisch. Auch das modernere Kirchenslawisch basiert auf dem kyrillischen Alphabet. Verschiedene Sprachen der Turkvölker in Zentralasien und im Kaukasus verwenden ebenso kyrillische Buchstaben. Hierbei zeigen sich nur geringe Unterschiede zwischen den verschiedenen Sprachen – in Form von Sonderzeichen. Beherrscht man die kyrillische Schriftsprache oder spricht eine slawische Sprache, kann man theoretisch mit nur geringem Aufwand eine weitere slawische Sprache lernen.

Bewerben Sie sich gerne als Übersetzer bei tolingo, falls Sie eine slawische sowie die deutsche Sprache beherrschen, Muttersprachler in einer der beiden Sprachen sind und als Übersetzer qualifiziert sind.

jetzt kommentieren? 24. Mai 2017 Sven Behring

UNESCO-Welttag des Buches (23.04.2017)

Am 23. April wird der Welttag des Buches gefeiert! Die UNESCO rief diesen Feiertag bereits 1995 ins Leben. Bis heute stehen dabei der Erhalt und die Pflege der Lesekultur sowie die Einzigartigkeit des Buches als Unterhaltungs- und Wissensträger im Fokus. Durch den Welttag des Buches soll die jahrhundertealte Kulturtechnik auch über alle Digitalisierung hinweg bewahrt und im Bewusstsein gehalten werden.

Am 23. April ist Welttag des Buches

(Quelle: fotolia.de)

Autoren, Verlage und Bildungseinrichtungen bieten dazu zahlreiche Aktivitäten an: Lesungen, Messen, Museumsführungen, Tage der offenen Tür, Gesprächsrunden und Geschenkaktionen führen zu medialer und öffentlicher Aufmerksamkeit.

Warum denn jetzt der 23. April?

Der 23. April geht vor allem auf eine regionale spanische Tradition zurück: Am Georgstag verschenken die Katalanen im Norden Spaniens seit 1923 traditionell Blumen und Bücher. Weitere Bedeutung erhält der 23. April durch den 23.04.1616. An diesem Tag starben gleich zwei populäre europäische Schriftsteller: William Shakespeare und der Spanier Miguel de Cervantes.

Der Welttag des Buches in Deutschland

Lesebegeisterte und Wenigleser sollen durch publikumswirksame Aktionen gleichermaßen angesprochen werden. So werden z. B. gezielte Schul- und Schüleraktionen organisiert. In Deutschland stößt man insbesondere in den Jahrgangsstufen vier und fünf auf landesweite Aktivitäten. Herausgegeben von cbj-Verlag, Deutsche Post AG, Stiftung Lesen und ZDF, soll die Aktion „Ich schenk dir eine Geschichte“ Kinder dazu anregen, sich mit einem Gutschein das gleichnamige Buch aus dem örtlichen Buchhandel abzuholen.

Auf diversen Veranstaltungen kann man sich außerdem mit Personen aus der Schreib- und Buchbranche austauschen. Auf welttag-des-buches.de und hier erhalten Sie viele weitere Informationen zum Welttag des Buches.

jetzt kommentieren? 21. April 2017 Sven Behring

ältere Beiträge


RSS Feeds

tolingo Networks

Kategorien

Neueste Beiträge

Direkt zu tolingo Services